<p>Paz irmãos...Eu trabalhei na correção de um erro no programa OpenLP, e na tradução para Português Brasileiro, mas a opinião abaixo é pessoal e não representa o ponto de vista dos criadores do software. Dito isto...Direitos de uso de uma tradução da Bíblia são extremamente polémicos: como podemos impedir ou processar uma pessoa por divulgar a palavra de Deus? Pessoalmente entrei em contato com a JUERP sobre a distribuição do hinos do HCC e CC junto com o OpenLP, e atenciosamente me informaram que eles comercializam o produto "Louvor e Adoração" que atende as minhas necessidades. Em relação ao texto bíblico, a SBB me informou que distribuir as bíblias deles (ARA, ARC, NTLH) juntamente com o OpenLP não é autorizado, e sugeriram que eu adquirisse a Biblioteca Digital da Bíblia (Libronix).Não sou formado em direito, mas pesquisando a legislação brasileira, temos a Lei 9610/98 ("lei de direitos autorais"), que informa (vou copiar somente a parte pertinente):"Art 46: Não constitui ofensa aos direitos autorais (I) a reprodução (b) em diários ou períodicos, de discursos pronunciados em reuniões públicas de qualquer natureza; (III) a citação em livros, jornais, revistas ou qualquer outro meio de comunicação, de passagens de qualquer obra, para fins de estudo, crítica ou polêmica, na medida justificada para o fim a atingir, indicando-se o nome do autor e a origem da obra;"Na minha ignorância, entendi que a utilização de conteúdo bíblico em reuniões de igreja não fere direitos autoriais, pois pode ser considerado "para fins de estudo" e são utilizadas apenas passagens. Na Bíblia NVI indica um limite de até quinhentos versículos sem permissão por escrito dos editores (usar mais do que 500 versículos em um culto ou estudo?). E um pouco adiante diz "Quandos as citações da NVI forem feitas em meios informativos sem fins lucrativos, como boletins de igrejas, programas de reuniões ou encontros, cartazes, transparências e outros meios semelhantes, apenas o uso da sigal NVI ao final de cada citação deverá constar em reconhecimento dos direitos de publicação."É possível consultar versículos na internet, nas editoras, das versões Almeida Revista e Corrigida, Almeida Revista e Atualizada, NTLH, Almeida 21 e NVI.</p><p>Para usar na nossa igreja, importei todos os capítulos/versículos das bíblias ARC, ARA, HTLH, NVI e Almeida 21, creditando devidamente os detentores dos direitos autorais. Peguei todas estas versões para estar preparado no caso de um pastor visitar a igreja usando outra tradução.Orei muito e Deus colocou no meu coração que compartilhar a Bíblia no OpenLP não gera prejuízo para as entidades, pois funciona como incentivo para a compra de uma Bíblia na tradução "x" dentro de uma igreja, e facilita o trabalho de divulgação da Palavra. Consequentemente, estou colocando meu email aqui para que as pessoas possam entrar em contato para eu auxiliar numa maneira de importar a Bíblia para dentro do sistema, desde que se comprometam a utilizar apenas de forma a não ferir a Lei 9610/98, e com indicação de quem é o detentor dos direitos autorais:</p><p>Almeida Revista e Corrigida - (C) 1995 Sociedade Bíblica do Brasil</p><p>Almeida Revista e Atualizada - (C) 1993 Sociedade Bíblica do Brasil</p><p>NTLH - (C) 1998 Sociedade Bíblica do Brasil</p><p>NVI - (C) 1993, 2000 International Bible Society</p><p>Almeida Século 21 - (C) 2008 Edições Vida NovaQuem precisar de auxilio, entre em contato comigo, no endereço samscudder, no yahoo.com (sem .br) . (Coloco o email desta forma complicada para evitar que meu email seja recolhido pelos robôs que vasculham sites à procura de emails para enviar spam, mas acho que vocês conseguem entender). Vou tentar fazer um guia explicando como fazer a importação.</p><p>Novamente, isto não é incentivado ou sancionado pelos desenvolvedores do OpenLP, e caso um irmão, que entenda mais de direitos autorais do que eu, me informe que estou equivocado quanto à minha interpretação, retiro esta postagem do forum, em cumprimento a Ro 13:1.</p><p>Deus abençõe.</p><p>Nota: Estou alterando a redação do texto que coloquei para evitar confusão a respeito.</p>